沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
夜梦亡女琼章 |
In der Nacht träume ich von meiner verstorbenen Tochter Qiongzhang |
| |
|
| |
|
| 东风夜初回, |
Der Ostwind ist heute Nacht eben zurückgekehrt |
| 纱窗寒尚冽。 |
Doch am Gazefenster herrscht noch strenge Kälte |
| 徘徊未成眠, |
Ich gehe auf und ab, kann noch nicht schlafen |
| 铜壶催漏彻。 |
Die kupferne Wasseruhr wird gleich ausgetropft haben |
| 偶睡梦相逢, |
Unerwartet schlafe ich ein und treffe dich im Traum |
| 花颜愈皎雪。 |
Dein Blumengesicht ist weißer als Schnee |
| 欢极思茫然, |
Ich bin überglücklich und spüre unendliche Sehnsucht |
| 离怀竟难说。 |
Mein Trennungsschmerz ist schwer in Worte zu fassen |
| 但知相见欢, |
Doch weiß ich, wie sehr ich mich freue, dich zu sehen |
| 忘却死生别。 |
Ich habe vergessen, dass uns dein Tod getrennt hat |
| 我问姊安在, |
Ich frage dich, wo deine ältere Schwester ist |
| 汝何不同挈。 |
Und warum du sie nicht mitgenommen hast |
| 指向曲房东, |
Du zeigst zum Osten des inneren Zimmers |
| 静把书篇阅。 |
Da sitzt sie still und liest ein Buch |
| 握手情正长, |
Ich fasse mit wachsender Leidenschaft nach ihrer Hand |
| 恍焉惊梦咽。 |
Da weckt mich ein plötzlicher Schluchzer aus meinem Traum auf |
| 觉后犹牵衣, |
Wach geworden zerre ich immer noch an meinem Kleid |
| 残灯半明灭。 |
Die erlöschende Lampe wird dunkel und geht aus |
| 欹枕自吞声, |
Ich lege mich mit unterdrücktem Schluchzen aufs Kissen zurück |
| 肝肠尽摧折。 |
Meine Eingeweide werden zerfetzt |